index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 348.I.7
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 348.I.7 (TX 2009-09-01, TRde 2009-09-01)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 3'
10
--
d
kumarbi=za
PĀNI
ZI
-
ŠU
mem
[
iškiuwan
dāiš
]
10
A
10'
d
ku-mar-bí-za
1
PA-NI
ZI
-
ŠU
me-m
[
i-iš-ki-u-wa-an
...
]
11
--
ūk
d
kumarbin
DUMU
d
A
[
NIM
?
...
]
11
A
11'
ú-uk
(
Rasur
)
d
ku-mar-bí-in
DUMU
d
⌈
A
⌉
-
[
NIM
?
...
]
12
--
ANA
d
ammezzadu=ma=mu
ḫa-
[
...
]
12
A
12'
A-NA
d
am-me-ez-za-du-ma-mu
ḫa-x
[
...
]
13
--
DINGIR
MEŠ
-aš=ma=kan
ištarna
d
kumarb
[
i-
...
]
13
A
13'
⌈
DINGIR
⌉
MEŠ
-aš-ma-kán
iš-tar-na
d
ku-mar-b
[
i-
...
]
14
--
[
m
]
ān
ANA
d
10
LÚ
tarpanal
[
li
...
]
14
A
14'
[
m
]
a-a-an
A-NA
d
10
LÚ
tar-pa-na-al-
[
li
...
]
15
--
[
...
]
ANA
d
10
UR.SAG
-iš
[
...
]
15
A
15'
[
_ _ _
]
x
A-NA
d
10
UR.SAG
-iš
x
[
...
]
16
--
[
...
]
-šan=man
ma-
[
...
]
16
A
16'
[
...
]
x-
⌈
ša
⌉
-an-ma-an
ma-
[
...
]
17
--
[
...
-a
]
nteš
[
...
]
17
A
17'
[
...
-a
]
n-te-eš
x
[
...
]
18
--
[
...
]
ēzzai
18
A
18'
[
...
]
⌈
e
⌉
-ez-za-i
19
--
[
...
]
19
A
18'
[
...
]
20
--
[
...
]
20
A
19'
[
...
]
x
[
...
]
A
Text bricht ab.
§ 3'
10
--
Kumarbi [begann], zu sich selbst [zu] spr[echen]:
11
--
„Mich, den Kumarbi, A[nus
?
4
] Sohn, [ ... ]
12
--
Zu Ammezzadu aber [ ... ] mich [ ... ]
13
--
Unter den Göttern aber [ ... ] Kumarb[i ... ]
14
--
[W]enn dem Wettergott ein Riva[le ... ]
15
--
Der Held [ ... ] zum Wettergott [ ... ]
16
--
[ ... ] würde [ ... ]
17
--
Die [ ... ]
18
--
[ ... ] isst [ ... ]
19
--
[ ... ]
20
--
[ ... ]
1
Siegelová 1971, 48, liest:
d
ku-mar-bí
<
-iš
>
-za.
4
Hoffner, Myths
2
1998, 53: „Alalu?“
Editio ultima:
Textus
2009-09-01;
Traductionis
2009-09-01